Как старуха чуть не стала папой

14 мая 1835 года случилось сказочное событие. Широкой публике был представлен сюжет, который каждый из нас может пересказать очень близко к тексту, или вовсе даже дословно процитировать и теперь, спустя без малого два века.

Популярный ежемесячник «Библиотека для чтения», выходивший в Санкт-Петербурге, опубликовал труд сочинителя господина Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке».

Замечательное вышло произведение, вросло потом в общественное сознание напрочно, разошлось на образы и устойчивые выражения. Золотая рыбка стала популярна так, что даже в анекдоты попала, а выше этого всенародного успеха и не бывает ничего. Тему разбитого корыта не использовал только ленивый моралист. Собственно, не исключаю, что даже жаргонная фраза «жадность фраера губит» выросла тоже из пушкинской сказки. Просто «фраером» изначально была старуха. Она вообще много кем была, дальше об этом будет говорено.

Александр Сергеевич написал свою историю о рыбаке, явно не счастливом в браке, и его свихнувшейся спутнице жизни за 2 года до публикации. Причем, окончательная версия текста местами существенно отличалась от первоначальных набросков.

Сперва автор, помимо прочих чудачеств старухи, желавшей быть то дворянкой, то царицей, то заполучить Золотую рыбку к себе на побегушки (или как это в море выглядит, поплавушки, может быть?) приписал ей жуткую тягу стать еще и Папой Римским. Точнее, «римскою папой». Прямо так и сказано было:

«Говорит старику старуха:
«Не хочу быть вольною царицей,
А хочу быть римскою папой».

Стал он кликать рыбку золотую

«Добро, будет она римскою папой»

Воротился старик к старухе.
Перед ним монастырь латынский,
На стенах латынские монахи
Поют латынскую обедню.

Перед ним вавилонская башня.
На самой верхней на макушке
Сидит его старая старуха:
На старухе сарачинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая спица,
На спице Строфилус птица»
В принципе-то для иллюстрации безумных фантазий бабушки не так и плохо. Но слишком вычурно, что ли, не каждому понятная могла выйти аллегория. Так что, отказался от этой сюжетной линии Пушкин и очень правильно поступил.

Второй вопрос, откуда папский образ вообще проник в чернильницу к Александру Сергеевичу? Специалисты объясняют это тем, что Пушкин взял за основу померанскую сказку со схожим сюжетом. Она имелась и в сборнике братьев Гримм, как раз там-то и была папский фрагмент. Но, что немцу понятно, то русскому – бред.

Братья Гримм намекали на папессу Иоанну, их эта тема интересовала почему-то. Вот только, где коллизии католического мира, и где русские сказки? Между ними – пропасть. Так что еще раз подчеркну, что Пушкин – молодец. Выбросил чужеродные образы, отчего сказка только выиграла и к народу приблизилась. И, между прочим, менее поучительной никак не стала.

MARMAZOV.RU

Материал опубликован сайтом «СЖС» 14 мая 2017 года

Вам также может понравиться...

Добавить комментарий