Шут с ними: Кэррiингъ русского футбола

В 1915 году футбольная общественность России вплотную приблизилась к тому, чтобы заменить английские термины, доставшиеся нам вместе с игрой в мяч ногами, на соответствующие местные слова и выражения.

Скажете, мол, нечем им заняться было, предкам, стало быть, по ходу Первой-то мировой войны, когда страна уверенно, как нам кажется из нашего стабильного и незыблемого сегодня, двигалась к большим переменам? Будете правы. Со своих позиций. И крупно ошибетесь, нелепо ставя себя на место русских людей столетней давности. Они абсолютно не ощущали, в общей своей массе, как круто империю скоро начнет лихорадить. Занимались себе спокойно, в том числе, и текущими вопросами.

Переход же на русскоязычные термины в футболе активным представителям, организаторам и пропагандистам этого вида спорта представлялся вполне назревшим. Игра в мяч, связанные с ней страсти и эмоции, расположили к себе публику в самых отдаленных закутках, можно даже сказать, медвежьих углах нашей необъятной Родины. Высоколобая публика с плохо скрываемым удовольствием демонстрировала владение английскими футбольными словечками, и свысока посматривала на игроков и болельщиков попроще, не вполне понимающих отдельные слова и выражения.

Но футбол-то он для всех и для каждого! Вот как мыслили затеявшие реформы гуманисты и просветители начала ХХ века.

К слову сказать, в задумке русифицировать футбол не было ничего антианглийского. К британцам, как родоначальникам игры, да и вообще спортивным ребятам, сыгравшим не такую и маленькую роль в развитии физической культуры в России, относились корректно, а когда и с почтением даже. Это же вам не немцы, к которым, с началом боевых действий отношение коренным образом изменилось. А сами германские граждане, в том числе и спортсмены, и тренеры, оказавшиеся на этот момент в российских границах, были переведены на положение военнопленных.

Русификацию терминологии рассматривали в качестве естественного шага в деле дальнейшего укоренения футбола на нашей почве.

Кстати, глядя на столбики английских и русских футбольных словечек, понимаешь, что в чем-то наши предки были правы. Во всяком случае, ряд выражений на страницах спортивной прессы и в телевизионных комментариях сегодня выглядели бы нелепо. Хотя, с другой стороны, если бы их все минувшие сто с лишним лет употребляли, небось, ничего иного нам бы, современным деятелям, и не мыслилось…

Но факт остается фактом, кое-что из придумок 1915 года пришлось к русскому футбольном двору и вошло в обиход, но некоторые английские слова, как видите, оказались сильнее времени и любых реформ.

Хорошо это или плохо? Ни то, ни другое. Это просто данность – правда футбольной жизни, данная нам в развитии. Мне, пожалуй, один только термин, переведенный на русский язык жалко, что ли. Судить – это, конечно, тоже хорошо. Но реферировать – это же как мило, старорежимно, исконно. Впрочем, вопрос вкуса.

MARMAZOV.RU

Использованы материалы журнала «К спорту!», 1915 год, №18

Вам также может понравиться...

Добавить комментарий